Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cắm sừng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cắm sừng" est une expression familière et vulgaire qui signifie "cocufier" ou "planter des cornes" à son partenaire. C'est une métaphore qui évoque l'idée que quelqu'un trompe son conjoint, souvent de manière inattendue et déloyale.

Explication
  • Signification principale : "Cắm sừng" se réfère à la trahison dans une relation amoureuse, où une personne a une liaison avec quelqu'un d'autre tout en étant engagée dans une relation.
  • Personnes concernées :
    • Bị cắm sừng : Cela désigne la personne trompée, souvent appelée "cornard" en français.
    • Cắm sừng người khác : Cela signifie tromper quelqu'un d'autre, ou "cocufier" quelqu'un.
Usage
  • Exemple dans une phrase : "Anh ấy bị cắm sừng bởi bạn gái của mình." (Il a été trompé par sa petite amie.)
  • Utilisation avancée : Dans un contexte plus informel, on pourrait dire " ấy cắm sừng anh ta với một người bạn." (Elle l'a trompé avec un ami.)
Variantes du mot
  • Cóc cắm sừng : Cela peut se référer à quelqu'un qui est toujours trompé.
  • Cô gái cắm sừng : Utilisé pour parler d'une femme qui trompe son partenaire.
Autres significations

En dehors de son utilisation principale, "cắm sừng" peut parfois être utilisé de manière humoristique pour parler d'un partenaire qui est naïf ou qui ne se rend pas compte qu'il est trompé.

Synonymes
  • Cocufier : Un terme français qui a la même signification.
  • Bị phản bội : Cela signifie "être trahi", ce qui englobe une trahison plus large, pas seulement dans le contexte amoureux.
  1. (vulg.) planter des cornes à son mari; cocufier
    • bị cắm sừng
      porter des cornes; être cocu
    • người bị cắm sừng
      cornard; cocu

Comments and discussion on the word "cắm sừng"